Le Mawal entre l'arabe et la traduction française
L'Amour est un sujet commun entre les langues et les peuples . Mais il diffère d'un lieu à un autre et change de langage et de sens .
La plupart du temps , ce que l'on trouve chez les poètes de l'Occident anciens ou modernes , c'est que l'Amour est un paradis qui embellit la vie et la rend rose sans exception .
C'est le même point de vue chez les poètes orientaux . L'Amour peut être un paradis , comme il peut être un enfer pour l'Amoureux . Peut être que c'est de l'amourunilatéral dont on parle dans le second exemple .
Quand l'Amoureux s'enferme dans la boule de ses sensations , il oublie le monde et ses mauvaises surprises et voit la vie en rose de toute beauté . Il n'aperçoit plus la méchanceté qui peut être provoquée par quelques humains . Et alors il se trouve surpris , quand son amoureux le quitte et le laisse dans la souffrance .
L'histoire des tribus arabes a parlé de ce genre d'amour. Ce qu' on appelle " la poésie des fous " , comme Jamil Bnou Maamar et Kaiiss , deux poètes qu' on aimait et qui ont été tués par leur amour .
En les lisant on constate ce que ressent un malheureux en amour et, parmi les Mawals et les poèmes des chansons arabo-andalouses, comment ils ont été inspirés par la réalité .
La vidéo d'aujourd'hui va dans ce sens-là . C'est une poésie de la déception amoureuse .
Je l'ai chantée en la traduisant en français , pour que les non-arabophones puissent en suivre le sens et comprendre mes chants
Je vous souhaite bon spectacle et bonne découverte . Ce sont des poèmes chantés comme Mawal par Mohamed Alhaj Bajdoub en musique arabo-andalouse .
Abdelkarim Belkassem
Rouen,France-Safi,Maroc